Una traducción en honor a Ferreira Gullar

Minha tradução ao espanhol de uma parte do poema "A vida bate" do grande escritor Ferreira Gullar. Minha colaboração para um maravilhoso projeto audiovisual.


        

"El amor es difícil mas puede lucir en cualquier punto de la ciudad


Y estamos en la ciudad sobre las nubes y las aguas azules


Y la ciudad vista desde lo alto, es febril e imaginaria, se entrega toda como si estuviese lista


Vista desde lo alto, con sus barrios y calles y avenidas. La ciudad es el refugio del hombre


Pertenece a todos y a ninguno


Pero vista desde cerca revela su turbio presente, su musculatura (robustez) de pánico: las personas

 que van y vienen, que entran y salen, que pasan, sin reír, sin hablar, entre pitos (bocinas) y gases.

¡Ah! La oscura sangre urbana movida (por los intereses) al interés.


Solo personas que pasan sin hablar y están colmadas de voces y ruinas.


¿Es Antonio? ¿Es Francisco? ¿Es Mariana?


¿Dónde escondiste el verde fulgente (luminoso) de los días?


¿Dónde escondiste la vida que en tu mirada se apaga, que mal enciende?


Y pasamos cargados de flores sofocadas


Aunque dentro del corazón yo sé


La vida late, subterráneamente la vida late".




Mi traducción al español de un fragmento del poema "A vida bate" del gran escritor Ferreira Gullar. Una colaboración para un maravilloso proyecto audiovisual.

Comentarios